THE DERBY DAILY
VIVE
L'ENTENTE.
Mayor
of Derby's visit To Foncque
Villers.
CALL
TO DERBIANS.
To-day we publish the first part
of the story of the visit of the Mayor (Clr W. R. Raynes), Mr W. Rutherford
and Mr. E. H. Bennett to Foncquevillers, France, which village Derby has
adopted by arrangement with the British League of Help. Before 1914 a
prosperous little place of 750 inhabitants, Foncquevillers has suffered
terribly from the effects of the war. In fact, although it has now a settled
population of 500 people, the mayor and party had some difficulty in finding
the village. It was entirely razed to the ground, including the little
church. The present position was graphically described to a representative
of the "Derby Daily Express" by the mayor.
As will be explained later, the Mayor is asking
for subscriptions towards the cost of erecting a school and a room for
the local authority. The whole will cost £6,000, but it has been
made plain that Derby cannot raise anything like this amount. Indeed,
the French did not suggest anything of the sort, but the Mayor hopes that
a substancial amount will be forthcoming.
The Mayor was received with extreme cordiality,
and French children sent special messages to the children of Derby, which
we print.
Leaving Derby at six o'clock on Thursday morning,
the party arrived at Arras twelve hours later, travelling via Lens and
Hazebroeke.
DEVASTATED COUNTRY.
The travelling on French soil was comparatively
slow, and for this the visitors were thankful, because it gave them an
opportunity of seeing much of the devastated country. Practically the
whole of that which they passed through had suffered in an extreme measure,
very few houses remaining at all. Most appalling of all perhaps is the
utter sense of destruction and negation which comes from the astonishing
number of remains of trees, mere stumps they are, without any sign of
life. Remarkable efforts are been made by the French to recover from these
dire effects of the war, and the type of house being erected compares
very favourably with those being put up in this country. Much of the brick
is taken from old buildings, but a very large number of kilns have been
started, and these are turning out many millions of bricks. In some instances
the Mayor noticed that where two or three small places had been destroyed
a new settlement on one site is being built for them all.
VIMY RIDGE.
The party travelled alongside Vimy Ridge, which
was one of the worst examples of utter devastation. Over the whole area
there was not a single living tree, but there were fragments by the thousand.
At the hotel in Arras the party was met by M.
Paul Delons, from Paris, who was a representative of the League of Help,
and he subsequently acted as guide, philosopher and friend. Looking around
Arras, the party had ample opportunity of judging the terrible effect
of high explosive shells. Arras is, or was, a typical example of a beautiful
old-world French city with the picturesque dormers windows. There is scarcely
a building left undamaged, and a very large portion of the city is entirely
destroyed. The Hotel de Ville, a beautiful old stone building, will compare
very favourably with the townhall of any city of similar size in this
country, and the cathedral appeared almost impossible to repair, but work
is being steadily proceeded with. The market place is four times the size
of that of Derby, but hardly a shop remains without considerable damage,
and some are completely blown in. There are no shop displays, and business
is often done underground. The local authority has decided that the town
shall be rebuilt on a similar type of architecture to that existing previously.
Leaving Arras by motor next morning, the party
quickly travelled the thirteen miles to Foncquevillers, but, as already
stated, there was some difficulty in finding the place, so great had been
the devastation. The people are housed in improvised shelters, most of
which are corrugated iron huts used by the military. There are scarcely
any houses, and certainly none undamaged.
The Mayor of Foncquevillers and a party of fourteen
members of the Council were awaiting the arrival of the Mayor, and the
Tricolour and Union Jack were conspicuous. An extremely cordial welcome
awaited the Mayor of Derby.
ADDRESS OF WELCOME.
The Mayor of Foncquevillers then read the following
address : __
Messieurs et Chers Alliés, __
C'est avec une grande satisfaction que nous avons appris
que les représentants de notre Marraine de Derby désiraient
rendre visite à sa pauvre filleule, la commune de Foncquevillers,
entièrement dévastée.
Par ce moyen, vous pourrez rendre compte dans laquelle
nous nous trouvons et vous enquérir des besoins des habitants si
durement éprouvés. Les questions touchant au rétablissement
des constructions disparues ne vous échapperont pas.
Le conseil municipal est particulièrement heureux
de vous recevoir. Il n'a qu'un regret, c'est de vous faire entrer dans
sa petite mairie en bois.
Il espère que dans un temps plus éloigné
elle sera remplacée par une autre plus confortable.
En son nom et au mien, je vous souhaite la bienvenue
parmi nous;
Nous nous tenons à votre entière disposition
pour vous fournir les renseignements que vous désirez, et, si vous
en témoignez le désir, pour visiter les endroits sur lesquels
vous voudriez être édifiés.
Nous vous remercions pour le voyage que vous avez daigné entreprendre
en notre honneur. Nous en conserverons un impérissable souvenir.
FREE TRANSLATION.
These addresses may be translated as follows:
Gentlemen and Dear Allies,
It was with great satisfaction that we learnt that the
representatives of our dear Godmother from Derby desired to pay a visit
to her poor God-daughter, the township of Foncquevillers which is entirely
devastated.
By this means you will be able to render an account
of the situation in which we find ourselves, and to enquire the needs
of the inhabitants so sorely tried. The questions touching the reconstruction
of buildings which have been destroyed will not escape your notice.
The Municipal Council is particularly happy to receive
you. It has but one regret, that is to have to ask you to enter this small
town hall built of wood.
It hopes that at a time little distant it will be replaced
by another more comfortable.
In their name, and in my own, I wish you a welcome among
us.
We hold ourselves at your disposal to furnish you with
the information you desire, and if it is your wish, to visit the places
on which you would like to be enlightened.
We thank for the journey that you have been graciously
pleased to undertake in our honour. Of it we shall preserve an impersishable
memory.
Paulette Aleza, a little girl of six, presented the Mayor with a bouquet
and the following address :
Cher Monsieur,
Je me suis levée de grand matin le jour de votre
arrivée. J'ai couru et parcouru tous les jardins et les prairies
pour trouver la fleur la plus jolie, la senteur de ce bouquet. L'attachement
que nous avons pour vous ne se passera jamais. Je vous présente
ce bouquet. Je l'ai fait de mon pouvoir et je vous prie de le recevoir.
Dear Sir,
I got up very early on yhe day of your arrival. I ran
here and there in the gardens and fields to find the most pretty scented
flowers for this bouquet. The attachment that we have for you will never
pass. I make you a present of this bouquet. I have made it the best that
I could, and I ask you to accept it.
|
THE DERBY DAILY
VIVE
L'ENTENTE.
Visite du
Maire de Derby à Foncque
Villers.
APPEL AUX HABITANTS DE DERBY.
Aujourd'hui nous publions la première partie de l'histoire
de la visite du Maire (Clr W. R. Raynes), Mr W. Rutherford et Mr E.H.
Bennett à Foncquevillers, France, village que Derby a adopté
en accord avec la British League of Help (Ligue Britannique de Secours
aux Régions Dévastées). Foncquevillers, qui avant
1914 était un petit village prospère de 750 habitants, a
souffert énormément de la guerre. En fait, bien qu'actuellement
ce village ait retrouvé une population stable de 500 habitants,
le Maire et sa suite ont eu quelque difficulté à le trouver.
Il a été complétement rasé, y compris la petite
église. C'est la description pittoresque qu'en fit le Maire à
un représentant du "Derby Daily Express".
Comme nous l'expliquerons plus tard, le Maire
demande des souscriptions dans le but de réunir la somme nécessaire
à l'érection d'une école et d'une pièce pour
les autorités locales. Le tout coûtera 6,000 livres sterling,
mais il est clair que Derby ne peut réunir une pareille somme.
En réalité, les Français n'ont rien suggéré
de tel, mais le Maire espère obtenir une forte somme très
prochainement.
Le Maire fut reçu avec une extrême
cordialité, et les enfants Français ont envoyé aux
enfants de Derby des messages que nous imprimerons.
Quittant Derby à six heures du matin le
jeudi, la délégation arriva à Arras douze heures
plus tard, en passant par Lens et Hazebroeke.
PAYS DÉVASTÉ.
Le voyage sur le sol français fut relativement lent,
et les voyageurs en furent plutôt satisfaits car cela leur donna
l'occasion de voir une grande partie de la région dévastée.
En réalité la totalité du pays qu'ils traversèrent
avait souffert énormément, peu de maisons restaient intactes.
Plus impressionnante encore est la sensation de destruction et d'annihilation
produite par le nombre incroyable d'arbres, rien que des squelettes, sans
aucun signe de vie. Des efforts remarquables sont faits par les Français
pour se relever de ces terribles conséquences de la guerre, et
le style de maison que l'on y construit est comparable avec celui qui
est d'usage dans notre pays. La plupart des briques est récuperée
des anciens bâtiments, mais de nombreux fours à briques ont
été créés qui produisent des milliers de briques.
Dans quelques circonstances, le Maire remarqua que là où
deux ou trois petits villages avaient été détruits,
une nouvelle installation avait été construite pour les
remplacer.
LA CRÊTE
DE VIMY.
La délégation voyagea
le long de la crête de Vimy, qui était un des pires exemples
de dévastation extrême. Sur toute la zone, il n'y avait plus
un seul arbre en vie, mais des éclats par milliers.
A l'hôtel d'Arras, le groupe fut accueilli
par Mr Paul Delons, de Paris, représentant de la Ligue d'assistance
aux régions dévastées, et ensuite il se comporta
comme guide, philosophe et ami. Visitant Arras, le groupe eut l'occasion
de juger de la terrible efficacité des obus à explosif brisant.
Arras est, ou plutôt était, un exemple typique de jolie ville
française d'autrefois, avec ses pittoresques fenêtres lucarnes.
Il reste à peine un bâtiment non endommagé, et une
grande partie de la ville est entièrement détruite. L'Hôtel
de Ville, superbe édifice de pierre ancienne, peut rivaliser avec
celui de n'importe quelle autre ville de même importance de ce pays
et la cathédrale est presque impossible à réparer,
mais on y travaille activement. La place du marché est quatre fois
plus grande que celle de Derby, mais pratiquement aucune boutique n'est
restée sans dommage, et certaines sont complètement écroulées.
Il n'y a pas d'étalages et le commerce est souvent fait au marché
noir. Les autorités locales ont décidé que la ville
sera reconstruite avec le même type d'architecture qui existait
auparavant.
Quittant Arras en auto le lendemain matin, la
délégation parcourut rapidement les treize miles (20 kilomètres)
jusqu'à Foncquevillers, mais comme nous l'avons déjà
dit, elle eut quelque difficulté à trouver l'endroit, tant
la dévastation avait été grande. Les gens sont logés
dans des abris improvisés dont la plupart sont des cabanes de tôle
ondulée ayant servi aux troupes. Il reste à peine quelques
maisons, mais certainement pas une qui soit restée intacte.
Le Maire de Foncquevillers et quatorze membres
du Conseil Municipal attendaient l'arrivée du Maire, le drapeau
tricolore et le pavillon britannique étaient mis en évidence.
Un accueil extrêmement cordial attendait le Maire de Derby.
DISCOURS DE
BIENVENUE.
Le maire de Foncquevillers lut alors ce discours suivant
: __
Messieurs et Chers Alliés, __
C'est avec une grande satisfaction que nous avons appris
que les représentants de notre Marraine de Derby désiraient
rendre visite à sa pauvre filleule, la commune de Foncquevillers,
entièrement dévastée.
Par ce moyen, vous pourrez rendre compte dans laquelle
nous nous trouvons et vous enquérir des besoins des habitants si
durement éprouvés. Les questions touchant au rétablissement
des constructions disparues ne vous échapperont pas.
Le conseil municipal est particulièrement heureux
de vous recevoir. Il n'a qu'un regret, c'est de vous faire entrer dans
sa petite mairie en bois.
Il espère que dans un temps plus éloigné
elle sera remplacée par une autre plus confortable.
En son nom et au mien, je vous souhaite la bienvenue
parmi nous;
Nous nous tenons à votre entière disposition
pour vous fournir les renseignements que vous désirez, et, si vous
en témoignez le désir, pour visiter les endroits sur lesquels
vous voudriez être édifiés.
Nous vous remercions pour le voyage que vous avez daigné entreprendre
en notre honneur. Nous en conserverons un impérissable souvenir.
TRADUCTION LIBRE.
Ces allocutions peuvent être traduites comme suit :
Gentlemen and Dear Allies,
It was with great satisfaction that we learnt that the
representatives of our dear Godmother from Derby desired to pay a visit
to her poor God-daughter, the township of Foncquevillers which is entirely
devastated.
By this means you will be able to render an account
of the situation in which we find ourselves, and to enquire the needs
of the inhabitants so sorely tried. The questions touching the reconstruction
of buildings which have been destroyed will not escape your notice.
The Municipal Council is particularly happy to receive
you. It has but one regret, that is to have to ask you to enter this small
town hall built of wood.
It hopes that at a time little distant it will be replaced
by another more comfortable.
In their name, and in my own, I wish you a welcome among
us.
We hold ourselves at your disposal to furnish you with
the information you desire, and if it is your wish, to visit the places
on which you would like to be enlightened.
We thank for the journey that you have been graciously
pleased to undertake in our honour. Of it we shall preserve an impersishable
memory.
Paulette Aleza, une petite fille de six ans, offrit un bouquet au Maire
avec ces mots :
Cher Monsieur,
Je me suis levée de grand matin le jour de votre
arrivée. J'ai couru et parcouru tous les jardins et les prairies
pour trouver la fleur la plus jolie, la senteur de ce bouquet. L'attachement
que nous avons pour vous ne se passera jamais. Je vous présente
ce bouquet. Je l'ai fait de mon pouvoir et je vous prie de le recevoir.
Dear Sir,
I got up very early on yhe day of your arrival. I ran
here and there in the gardens and fields to find the most pretty scented
flowers for this bouquet. The attachment that we have for you will never
pass. I make you a present of this bouquet. I have made it the best that
I could, and I ask you to accept it.
|